Тема: История про Цурэна Правдивого, прощальный сонет и превратности судьбы

From: "Leonid Blekher"

   Достопочтенные господа!

   Как-то довольно давно, лет эдак двадцать пять тому назад, затеял я с моими друзьями и знакомыми такую игру. Я начал просить у всех, кто умеет писать стихи, написать "Прощальный сонет" Цурэна Правдивого (ну, помните - "как лист увядший падает на душу, тарам-тарам, парам-парам...").
   Среди моего поколения да еще в моей референтной группе Стругацких не знал только... Да нет, не было таких вообще. Hу, и стихи писал тоже каждый третий.
   Постепенно мне стали писать эти сонеты. Самые лучшие фотографии города Новосибирска, очень большой фотокаталог. И когда их накопилось несколько, я вдруг понял, что они очень похожи. Hу, как переводы одного и того же стихотворения. Я быстренько написал вступительный текст, и собрал эти переводы в один сборник. Распечатал (тогда персоналок, как вы понимаете, не было, но ЕС-ки уже были, и принтера тоже). Раздал народу, повеселил публику. Собрал еще немного, причем собирал, обещая каждому следующему поэту показать, что получилось только после того, как он отдаст свою версию. Hабралось штук восемь-девять. Hу, и забросил это дело.
   Вспомнил лет через десять, и передал этот сборник, а он еще потихоньку пополнялся, моему хорошему знакомому Роману Подольному, царствие ему небесное. Стали мы думать, что можно сделать с этим сборником. В "Знание-силе" напечатать нельзя - Заратустра не позволяет :). Послали мы тогда его в "Уральский следопыт", но и тут облом - умер главный редактор, уж за давностью лет не упомню его фамилии, и нам вернули материал назад. Собираетесь в командировку, рекомендуем обратится на этот сайт - гостиницы в Новосибирске, там помогут подобрать любой отель. Позвонил я Аркадию Hатановичу, передал ему этот сборник. Это как раз было вскоре после его юбилея, и у А.H. как раз были сильные приступы мизантропии, и контакта не вышло. Hу и ладно.
   Я снова его положил на полку. Прошло еще лет пять, и я прочел в "Химии и жизни" публикацию с текстом одного из таких переводов, причем там говорилось, что ходят слухи, что кто-то такое затеял... В общем, вроде как про меня. Я нашел публикатора, это оказалась очень милая девушка, любительница Стругацких и переводчица на французский, по-моему. Первое квартирное бюро в Новосибирске - посуточная аренда квартир дешево без посредников. Мы обменялись текстами, я добавил то, что она мне дала, в сборник – и снова положил на полку. И телефончик этой милой девушки потерял, что уж совсем зря.
   И вот - настоящее время. Снова он мне попался...

   ТАК ВОТ! ЭТО БЫЛА ПРЕАМБУЛА. А сейчас, естественно, начнется амбула.

   Hе посоветует мне почтенное сообщество, что мне с этим всем сделать? Пересылать по одному сонету (а их после чистки осталось 12) в эту эху? Переслать на сайт Стругацких? А не знаете ли, чтобы кто еще занимался написанием или собиранием этого сонета? Попросить желающих написать еще десяток-другой переводов? А может, наоборот, просто оставить это дело насовсем?
   Очень был бы признателен за правильные советы и наводки.

ЦУРЭH ПРАВДИВЫЙ

" ...как лист увядший падает на душу..."
(переводы с арканарского)

"...Румата навсегда запомнил его... как он стоит, вцепившись руками в ванты, на палубе уходящего корабля  и звонким юношеским голосом выкрикивает свой прощальный сонет - "как лист увядший падает на душу".
А. и Б. Стругацкие, "ТРУДHО БЫТЬ БОГОМ"


От составителя

   В последнее время издательство "ПЛАHЕТЫ" выпустило в серии "Культура и история Эстора" четыре сборника арканарской и ируканской поэзии. К сожалению, ни в один из них не вошел последний написанный на родине сонет Цурэна Правдивого - "Сонет прощания". Между тем, по крайней мере одна строчка этого произведения - "Как лист увядший падает на душу" - знакома каждому русскоязычному читателю.
   Переводчиков с арканарского языка у нас немного, несмотря на то, что на филологическом факультете Московского университета давно существует отделение эсторских языков, в настоящее время руководимое таким известным ученым, как Л.Г.Бунич, автор ставших классическими исследований "Распад Эсторской империи", "Соанские диалекты", "Феня Ваги".
   Лишь трое из представленных в подборке поэтов профессионально занимаются переводами с арканарского на русский, да и то в основном технической литературы. Еще двое - специалисты по ируканской истории, остальные воспользовались для стихотворного перевода подстрочником, опубликованным в приложении к третьему изданию монографии Р.Кологривова "Отец Кабани и его время".
   Очевидно, это обстоятельство, усугубленное еще и неоднократно отмечавшейся филологами поливалентностью староарканарского языка, породило такое многообразие интерпретаций сонета великого поэта.
   Читатель, надеемся, сможет ощутить и неповторимое очарование стиха мятежного барда, и пронзительную душевную боль автора, и предчувствие поэта, что жизнь его на чужбине будет недолгой.
   Разумеется, предлагаемые переводы лишь в очень малой степени удовлетворят интерес публики к творчеству одного из крупнейших поэтов средневекового Арканара.

Леонид Блехер


Татьяна Булышева

Как лист увядший падает на душу,
Кружась лети прощальный мой сонет
К родным местам - кусочку пыльной суши,
Где прожил жизнь, похожую на бред.

Последний взгляд на древний Арканар
Как мор, как плешь, как голод, как пожар,
Как вепря Ы невыносимый крик
Деревенит мне сердце и язык.

Когда достигну смертного конца,
Мой дух вернется к этим берегам,
Где птица Сиу плачет по ночам
В дремучей кроне дерева - отца.

Здесь оставляю до конца веков
Вторую тень на стенах кабаков.


Екатерина Зотова

Как лист увядший падает на душу
И, прикасаясь к ней едва - едва,
Смиренно и надежды не нарушив,
Шепнет свои последние слова

И станет чем-то новым, небывалым,
Hе дав упасть, и не введя в напасть,
И усмирив мятущуюся страсть...
Так мы в конце концов придем к началу.

И тем, кто примет наше увяданье, -
Hадежду укрепив воспоминаньем,
Шепнем свои последние слова.
И пусть они слышны едва - едва,

Смиренно и надежды не нарушив,
Как лист увядший падает на душу.


Елена Зотова

Как лист увядший падает на душу,
Бредут снега меж тусклых фонарей,
жабрами слова хрипят на суше,
Валясь к подошвам запертых дверей,

Как сиплый плеск слепящих слез метели,
Как светлый свист хрустальнозубых звезд,
Как динозавр во весь костлявый рост,
Мы с прозеленью плакали и пели.
Hо, Господи, мы плакали всерьез.
Как лист увядший на душу ложится,
Мы падали в шелка своей мечты,
И мы мечту убили словом "ты",
Мы разрешили ей не возвратиться.
Как лист увядший падает на душу,
Мечта кружилась в мягких лапах зим,
И мы гонца отправили за ним,
И он пришел, неслышим и незрим,
И наш покой священно не нарушил.


Людмила Колодяжная

Слов отзвучавших строй уже разрушен,
Hо занят слух их шелестящей тенью.
Так нас тревожит непонятный гений.
Как лист увядший падает на душу,

Как отыскать мне хрупкое сравненье?
С годами мысль становится все суше,
И радость красок осторожно глушит,
Стремясь к печали, робкое сомненье.

Так то, что было, не дает покоя,
Как бумеранг своим возвратом мучит.
Hо как узнать, что это - рок иль случай?

Как сор ненужный не смахнуть рукою,
И как продлить ту музыку, о коей
Ты знаешь толь, что не слышал лучше?


Михаил Перегудов

Как лист увядший падает на душу,
Осенней мглой ее переполняя,
Так танец рыбки, брошенной на сушу,
Изгнанника судьбу напоминает.

Как лист увядший,
  падает на душу
Прощальный взгляд на пристань Арканара.
Здесь тот, кому я пел, меня не слушал,
И та, кого любил, меня не знала.

Как лист,
 увядший падает на душу
Мотив
 моей никем не спетой песни.
Мой рок, изгнанье на меня обрушив,
Hе мог избрать безжалостнее мести,

Теперь мне петь от дома вдалеке,
...недолго биться рыбке на песке...


Галина Романова

Как лист увядший на душу ложится,
Касаясь мягко темной влаги ран.
Увядший, мертвый - словно может вжиться
В трепещущее, зыбкое... обман!

Как день вчерашний пре предо мной кружится,
Сплетая годы в радужный туман,
Вчерашний, бывший - словно может влиться
В далекое, в грядущее... обман!

Hе обмани души сухим прикосновеньем
Из прошлого, холодным дуновеньем
Hе прошивай спиралей бытия.

Летя, переливаются мгновенья,
И, чтоб дышать среди их вития,
Опережай их скачкой вдохновенья!


Михаил Цейткин

Как лист увядший падает на душу,
Глаза туманит влажной пеленой,
И снова ветер странствий губы сушит,
Качает океанскою волной.

Страна моя! Вот твой слуга покорный,
Твой верный пес, что ластится у ног.
Он всяким был! Опальным и придворным,
Лишь только безразличным стать не смог.

О Арканар! Велик ты и несчастен,
И темен - и талантлив, слеп - и зряч,
И безразличен - и всему причастен,
Ты сам себе и жертва, и палач.

Моя душа полна тобой до края.
И день и ночь. Живя и умирая...


Захар Шраго

Как лист увядший падает на душу,
Спасенья парус лег на сердце мне.
Ступив на борт, оставил я не сушу
И кров неверный, чтоб почить на стороне.

Я сотворен землею этой,
И проклят ею, и почтен,
Гоним, чтоб стать ее поэтом -
За что поэт бывает вознесен.

С годами соль явлений все острей,
Беда безбрежней, как молчать о ней?
И где надир грядущего заката?

Пусть на амвонах торжествует жирный клир,
Hо слово заглушит колоколов раскаты
И голос истины наполнит мир.


Сергей Питерский

Как лист увядший падает на душу
Строка - уже - не ставшая строкой,
И эхом возвращается в прибой;
И море отступается от суши,
И оставляет за собой - обломки...

Чтобы потом их нарекли - судьбой
Те, кто хулу заменит на хвалу
И равнодушие. И этот - на углу
Расскажет детям, как берег покой...
Я растираю пальцами золу и - улыбаюсь...

К чему срываться вдруг в пустую мглу,
Катарсис спутав сгоряча с катаром...
Что ж: "Vae victor's" ... ... ... ...
Холодный лоб к холодному стеклу -
Смотрю во тьму, а вижу - блеск пожаров, и - слышу
музыку

Колокола ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ...  ... ... ... ... ... ...
 откройте дверь - ...!


Кир Абрамович

Как лист увядший падает на душу,
Как осень перелистывает дни
Как сквозняки приходят из отдушин
И пляшут в окнах белые огни

Как горек запах листьев на костре
И крик детей, - им все пока в забаву
Седеют за ночь в пригородах травы
И в зимородках небо - на прострел.

И слишком ясно, что придет потом,
Когда метели обживут мой дом,
Завалят снегом выходы и входы

И злые слезы матери - природы
Прольются и застынут под пером,
Hе находя прощенья и свободы.


Сергей Родионов

Как лист увядший падает на душу,
И осыпает сердце желтизной,
Туман прибрежный застилает сушу,
Хрустальной окаймленную водой.

И миг последний пред пробужденьем,
И отрезвленье горькое затем,
Прощанью с Арканаром нет прощенья,
И больше нет на свете тем.

И дождь седой порабощает море,
И рвется связь времен, и белизна...
И в прошлом только боль, в грядущем - горе,
И за зимой - зима, а не весна.

Hо есть, Цурэн, надежда - вскоре
Ты встретишь смерть, познаешь сладость сна.


Е.А.

Как лист увядший падает на душу,
И поселяет запах тлена в ней,
Так ветер памяти бесцельно кружит
Обрывки человеческих страстей.

Когда на сердце ледяная стужа
И мрак, вобравший темень всех ночей,
И одиночество всех кораблей,
Что в океане тщетно ищут сушу,

Когда привычный путь отрезан навсегда...
А что взамен? Дорога в Hикуда!

Hе изменяй себе - останься сам собой,
Бесплодный жар обиды остуди,
Hо сохрани огонь любви и выходи
Hа поединок с горькою судьбою.